NHỮNG TỤC NGỮ THƯỜNG DÙNG CỦA NGƯỜI HÀN QUỐC - 속담

NHỮNG TỤC NGỮ THƯỜNG DÙNG CỦA NGƯỜI HÀN QUỐC - 속담


Cõng rắn cắn gà nhà: 고양이에게 생선을 맡기다. 적을 데려다 아군을 해치다.
Đi một ngày đàng học một sàng khôn : 여행은 시야를 넓혀준다. 여행을 통하여 배우는 것이 많다.
Suy bụng ta ra bụng người: 자신의 생각으로 남을 헤아리다. 주관적으로 남을 판단하다.
Tam nhân đồng hành tất hữu ngã: 3 인이 동행하면 그중한 사람은 반드시 다른 사람의 스승이 된다.
Tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử: 여자는 어릴적에 아바지를 따르고, 출가하면 남편이 따르며, 남편이 죽으면 아들을 따른다 (3중지의).
Tay xách nách mang: 힘에 겹도록 물건을 짊어지고 있는 .
Tiền có đồng, cá có con: 분명한. 명백한.
Tiền môn cự hổ, hậu môn tiến lang : 앞문에서 호랑이를 막고, 뒷문에서 이리를 맞이하다 (보이지 않게 해지고 반역하는).
Tiền oan nghiệp chướng: 전대에 진 빚 때문에 당대에 고생을 감수해야 하다.
Mèo già hóa cáo: (고양이가 늙어 여유가 되듯이). 갈수록 교활해지는. 생활하는데 경계해야 할 사람을 비유.
Mèo khen mèo dài đuôi: 자신을 과장하는 사람을 비꼬아 하는 말 (마치 고양이가 자기 꼬리를 길다고 자랑하듯이).
Mèo mả gà đồng: 신중하지 못한 사람을 이르는 말. 난잡하게 사는 사람.
Mèo mù vớ cá rán: (마치 눈먼 고양이가 생선을 만나듯이) 갑자기 행은을 얻은 상황.
Mèo nhỏ bắt chuột con: 작을 고양이가 작을 생쥐를 잡듯이 자신의
능력에 맞는 일을 택하여 성과를 거두는 상황을 비유.
Đứng mũi chịu sào: 모든 난관 앞에 선봉적으로 책임을 맡다.
Đứng núi này trông núi nọ: 이쪽 산에 올라서서 다른쪽. 산봉우리를 바라보다. 자기의 현위치와 환경에 만족치 못하고 더 나은 환경만 생각하는 경우를 의미.
Kẻ tám lạng người nửa cân : 양측이 거의 엇비슷한. 용호상박의 형세.
Kẻ tung người hứng: 서로 맞장구치면서 치켜세우다.
Kẻ cắp gặp bà già: 도둑은 도둑이 잡게 해라 (도둑이 모처럼 임자 만나다).
Tai vách mạch rừng: 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.
Không đâu vào đâu: (가치나 목적) 이 없는. 아무런 구체적 요점이 없는.
Chân cứng đá mềm: 고난의 시간 속에서도 인내심 과 건강함을 잃지 않음을 포현한 말 (축 원의 말에서 보통 사용된다).
Ăn mày đòi xôi gấc 주제넘게 많은 것을 요구하는 사람을 나타냄.
Ăn miếng trả miếng: 눈에는 눈, 이에는 이.
Ăn ốc nói mò: 근거없이 말하다.
Ăn quen bén mùi: 가질수록 더 많이 갖고 싶어진다.
Ăn thật làm giả: 일은 적게 하고 많이 먹는다.
Thả con săn sắt bắt con cá rô: 소를 희생하여 대를 얻으려 할 때 쓰는 속담. 즉, 큰 이익을 위해 작은 이익을 포기할 때
Vẽ rắn thêm chân: 쓸모없는 일을 하다. 사족을 달다.
Vải thưa che mắt thánh: 눈치 빠른 사람 앞에서 속이려 하는 것은 헛된 일이다. 짧은 지식은 항상 위험하다. 징통한 사람 앞에 튼수작을 하다.
쇠귀에 경읽기: Nước đổ đầu vịt
개구리 올챙이 적 생각 못한다: Lúc huy hoàng vội quên thưở hàn vi
낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다: Tai vách mách rừng
일석이초: Nhất cữ lưỡng tiện /Một mũi tên trúng hai đích
싼 게 비지떡: Tiền nào của nấy
가까운 이웃 먼 친척보다 낫다: Bà con xa không bằng láng giếng gần
금강산도 식후경: Có thực mới vực được đạo
좋은 약은 입에 쓰다: Thuốc đắng giã tật
아니 땐 굴뚝에 연기나랴: Không có lửa làm sao có khói
종로에서 빰 맞고 한강에 가서 화풀이 한다: Giận cá chém thớt
소 잃고 외양간 고친다: Mất bò mới lo làm chuồng
발밑에 물이 차다: Nước đến chân mới nhảy
누워서 떡먹기다: Dễ như trở bàn tay
남에 떡이 커 보인다: Đứng núi này trông núi nọ
칼 든 놈은 칼로 망한다: Chơi dao có ngày đứt tay
호랑이 꿀에 가야 호랑이새끼를 잡는다: Có vào hang cọp mới bắt được cọp
비 온 뒤에 땅이 굳어진다: Sau cơn mưa trời lại sáng
뚝배가 보다 장맛이다: Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
어르고 빰치기: Vừa đánh vừa xoa
달걀로 바위 치기: Trứng chọi đá
백번 듣는 것보다 한 번 보는 것이 낮다: Trăm nghe không bằng mắt thấy
불운은 물려서 온다: Họa vô đơn chí
하늘에 별 따기: Khó như hái sao trên trời
긁어 부스럼: gãi đúng tổ kiến lửa
사공이 많으면 배가 산으로 간다: Lắm thấy nhiều ma
타는 불에 부채질하다: Đổ thêm dầu vào lửa
티끌 모아 태산: Kiến tha lâu đầy tổ
하룻강아지 범 무서운 줄 모른다: Điếc không sợ súng
궝 먹고 알 먹기: Ăn cả giầy ăn cả bít tất
기 위해 사는 것이라기보다 살기 위해 먹는다: ăn để mà sống chứ không phải sống để mà ăn
친구는 친구고 일은 일이다 (공은 공 ,사는 사 ): Bạn là bạn, công việc là công việc
잘못을 고치는 데 너무 늦다는 법은 없다: Biết sửa lỗi thì không muộn
필요는 발명의 어머니 (공하면 통한다 ) : Cái khó ló cái khôn
그 아버지에 그 자식: Cha nào con nấy
하지 않느니 보다는 늦어도 하는 편이 낫다: Chậm còn hơn không
뜻이 있는 곳에 길이 있다: Có chí thì nên
하나를 주면 열을 달라고 한다 : Được đằng chân lân đằng đầu
어려움을 당해야 누가 정말 좋은 친군지 안다: Gian nan mới biết bạn hiền
피는 물보다 진하다: Một giọt máu đào hơn ao nước lã
<잔>바람이 모여 폭풍으로 변한다 (티끌 모아 태산 ): Góp gió thành bão
불운은 몰려서 온다: Họa vô đơn chí
이론은 실제 상황이 따라야 한다 : Học đi đôi với hành
바다 밑에서 손을 더듬어 바늘을 찾다 (거의 불가능함을 나타냄 ) : Mò kim đáy biển
몸은 떨어져 있으나 마음은 가까이 있다: Người xa nhưng long không xa
타는듯이 덥다 (찌는 더위 ): Nóng như lửa đốt
예방이 가장 좋은 치료이다 : Phòng bệnh hơn chữa bệnh
시간은 돈이다 (시간은 금이다 ): Thời gian là vàng

Bạn đã xem chưa

0 nhận xét | Viết lời bình

Copyright © 2014 Du Học Hàn Quốc